\documentclass[a4paper,12pt]{report}
%\usepackage{latexcad}
\usepackage{amsmath, amsthm, amscd, amsfonts, amssymb, graphicx, color} % inserting images
%\usepackage[bookmarksnumbered, colorlinks, plainpages]{hyperref} % PDF links
\usepackage{setspace} % for switching between double/single space in document

\usepackage[top=3cm,right=3cm,bottom=2.5cm,left=2.5cm]{geometry}     
%%
\parskip = 1 mm
\usepackage{graphicx}%,xcolor}
\usepackage[pagebackref=false,colorlinks,linkcolor=blue,citecolor=magenta,urlcolor=cyan]{hyperref}
% چنانچه قصد پرینت گرفتن نوشته خود را دارید، دو خط بالا را غیرفعال و  از دستور زیر استفاده کنید. در ضمن pagebackref=true برای نشان دادن شماره صفحه ارجاعات مراجع در بخش bibliography است.
%\usepackage[pagebackref=false]{hyperref}
\usepackage{fancyhdr} % package for changing Headings style
\usepackage{prettyref,cite}
\usepackage[nottoc]{tocbibind}
%%=========================================== XePersian            
\usepackage{xepersian}

% tell tex engine address of folder containing your pictures
\graphicspath{{images/}}

% commands to print the page number in header
%\pagestyle{fancy}
\cfoot{}
\lhead{\thepage}

%  این فایل موقتاً اشکال شماره صفحه Glossaries را حل می‌کند.
%\usepackage{fixxeper}
\settextfont[Scale=.95]{Yas}
%\settextfont[Scale=1.1]{BLotus}
\setdigitfont[Scale=1.1]{PGaramond}
%\setlatintextfont[ExternalLocation,BoldFont={lmroman10-bold},BoldItalicFont={lmroman10-bolditalic},ItalicFont={lmroman10-italic}]{lmroman10-regular}
\defpersianfont\nastaliq[Scale=1.1]{IranNastaliq}
\defpersianfont\titr[Scale=1.1]{Titr}

\input{jeld_info}


\renewcommand{\abstractname}{\Large چکیده}
\renewcommand{\latinabstract}{}
\renewcommand{\proofname}{\textbf{برهان}}
\renewcommand{\qedsymbol}{${\violet\blacksquare}$}
\renewcommand{\bibname}{مراجع}
%%======================================== Environments
\newcounter{theorem}[section]
%\newcommand\violet{\color{violet}}
%
\newenvironment{theorem}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent {\violet\textbf{\hboxR{قضیه}\space\thetheorem}}%.
\textbf{\space\hboxR{#1}} 
\it}
{\par\noindent}
%
\newenvironment{lemma}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent {\violet\textbf{\hboxR{لم}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{ ‌\par\noindent}
%
\newenvironment{question}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent {\violet\textbf{\hboxR{پرسش}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{ ‌\par\noindent}
%
\newenvironment{conjecture}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent {\violet\textbf{\hboxR{حدس}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{ ‌\par\noindent}
%
\newenvironment{proposition}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent  {\violet\textbf{\hboxR{گزاره}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{ 
%\hrulefill ${\violet\clubsuit}\ \ $
\par\noindent}
%
\newenvironment{corollary}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent  {\violet\textbf{\hboxR{نتیجه}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{  \par\noindent}
%
\newenvironment{definition}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent  {\violet\textbf{\hboxR{تعریف}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{
%\hrulefill\newline}{ ‌\hrulefill ${\violet\spadesuit}\ \ $
\par\noindent}
%
\newenvironment{observation}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent  {\violet\textbf{\hboxR{مشاهده}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{
%\hrulefill\newline}{ ‌\hrulefill ${\violet\spadesuit}\ \ $
\par\noindent}
%
\newenvironment{remark}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent  {\violet\textbf{\hboxR{تبصره}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{
%\hrulefill\newline}{ ‌\hrulefill ${\violet\spadesuit}\ \ $
\par\noindent}
%
%
\newenvironment{fact}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent  {\violet\textbf{\hboxR{حقیقت}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{
%\hrulefill\newline}{ ‌\hrulefill ${\violet\spadesuit}\ \ $
\par\noindent}
%
\newenvironment{example}[1][]{\vskip 5pt \refstepcounter{theorem}\par\noindent  {\violet\textbf{\hboxR{مثال}\space\thetheorem}}\textbf{\space\hboxR{#1}} \it}{
%\hrulefill\newline}{ ‌\hrulefill ${\violet\heartsuit}\ \ $
\par\noindent}
%
%============================================= Counters
\def\thesection{\arabic{section}-\thechapter}
\def\theequation{\arabic{equation}-\thechapter}
\def\thetheorem{\arabic{theorem}-\thesection}
\def\thefigure{\arabic{figure}-\thechapter}
\def\thetable{\arabic{table}-\thechapter}

\begin{document}

\include{cover_fa}
\include{besm}
\include{cover_fa}
\include{sourat-jalase}
\include{govahi-esalat}
\include{taghdim}
\include{sepasgozari}
\include{abstract_fa}

\pagenumbering{harfi}
\tableofcontents
%\listoffigures
%\listoftables
%\settextfont[Scale=1.1]{BLotus}
\setlatintextfont{Times New Roman}
%\settextfont[Scale=1]{Yas}
%\setdigitfont[Scale=1.1]{PGaramond}

% insert each of your chapters with a \inlcude{filename} command as below
\doublespacing
\include{moghadameh}
\clearpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}
\include{chap1}
\include{chap2}
\include{chap3}
%\include{chap4}
%\include{chap5}

% -----------------------------------------------------------------------

% If do not have appendix then comment following 3 lines
\appendix
%\include{peyvast1}
%\include{peyvast2}
% دستوری برای تعریف واژه‌نامه انگلیسی به فارسی
\newcommand\persiangloss[2]{#1\dotfill\lr{#2}\\}
% دستوری برای تعریف واژه‌نامه فارسی به انگلیسی 
\newcommand\englishgloss[2]{#2\dotfill\lr{#1}\\}
% -------------------------------------------------------
\include{dicfa2en}
\clearpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}
\include{dicen2fa}}
\clearpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}
\singlespacing
\include{references}
\include{abstract_en}
\include{cover_en}

\end{document}\begin{flushleft}
\begin{flushleft}
•\begin{flushright}
\begin{flushright}
•\begin{flushright}
\begin{flushright}
•\begin{flushright}
•
\end{flushright}
\end{flushright}
\end{flushright}
\end{flushright}
\end{flushright}
\end{flushleft}
\end{flushleft}\begin{flushleft}
•
\end{flushleft}\begin{center}
•
\end{center}