\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{bidipoem}
\usepackage[localise]{xepersian}
\settextfont{Yas}
\setdigitfont{Yas}
\renewcommand{\baselinestretch}{1.5}
\begin{document}
\renewcommand\poemcolsepskip{1.0cm}
در اولین سعی، زیرنویس شعر (دفتر اول، ابیات ۲۸۴۴ تا ۲۸۴۵) درست حروف‌چینی نمی‌شود و بهم می‌ریزد.
\begin{traditionalpoem}
هيچ دانى آشْنا کردن؟ بِگو & گفت: نى، اى خوش جوابِ خوب‌رو \\
گفت: کُلِّ عُمرَت اى نَحْوى فَناست & زآن که کَشتى غرق اين گِرداب‌هاست\زیرنویس{۱/۲۸۴۴-۴۵، مثنوی} 
\end{traditionalpoem}
در دومین سعی، زیرنویس درست حروف‌چینی می‌شود، اما بین عدد ۱ و علامت اسلش یک جای خالی وجود دارد، که خوب نیست.
 \begin{traditionalpoem}
هيچ دانى آشْنا کردن؟ بِگو & گفت: نى، اى خوش جوابِ خوب‌رو \\
گفت: کُلِّ عُمرَت اى نَحْوى فَناست & زآن که کَشتى غرق اين گِرداب‌هاست\زیرنویس{۴۵-۲۸۴۴/ ۱، مثنوی} 
\end{traditionalpoem}
در سومین سعی از محیط دلار استفاده شده است. نتیجه از دو مورد بالا بهتر است، اما نمی‌دانم که آیا این شیوه‌ی درستی است؟ و آیا راه حلی مناسب‌تری وجود دارد؟
\begin{traditionalpoem}
هيچ دانى آشْنا کردن؟ بِگو & گفت: نى، اى خوش جوابِ خوب‌رو \\
گفت: کُلِّ عُمرَت اى نَحْوى فَناست & زآن که کَشتى غرق اين گِرداب‌هاست\زیرنویس{$1/2844-45$، مثنوی} 
\end{traditionalpoem}
\end{document}