اولین بار است که به اینجا می‌آیید؟ راهنمای سایت را بخوانید!
Close Sidebar
وب‌سایت پرسش و پاسخ پارسی‌لاتک جایی برای پرسش و پاسخ درباره سیستم حروف‌چینی لاتک و بسته زی‌پرشین است. در اینجا می‌توانید سوال‌های خود را بپرسید و به سوال‌های دیگران پاسخ دهید.

محبوب‌ترین برچسب‌ها

رفع خطا جدول مراجع xepersian ریاضی‌نویسی شکل فونت فهرست مطالب شماره‌گذاری منابع bidi پانویس بیب‌تک tikz تک‌لایو parsilatex بیمر اسلاید زی‌پرشین پاورقی سربرگ bibtex نماد فرمول‌نویسی رسم شکل قالب ارجاع‌دهی biditexmaker هدر ویرایشگر beamer واژه‌نامه اندازه فونت texstudio عنوان فصل ماتریس اعمال نشدن تغییرات در پی‌دی‌اف رسم جدول bidipresentation شماره صفحه حاشیه رنگ عنوان شکل اسلاید فارسی محیط قضیه گراف مکان شکل tikzpicture حروف‌چینی کد شماره فصل enumerate tabriz_thesis نمایه align زیرنویس شکل کادر itemize listings الگوریتم عدم اجرا نیم‌فاصله متن لاتین و فارسی فهرست اشکال بسته فاصله بین خطوط قالب پایان‌نامه فرمول نصب تک‌لایو فارسی‌تک hyperref شماره فرمول glossaries کپشن نمودار حروف‌چینی چندستونی فونت فارسی و انگلیسی ماکرونویسی خروجی biditools شماره پاورقی پیوست‌ فاصله‌گذاری فرمول چندضابطه‌ای لاتک سوال امتحانی subfigure extrafootnotefeatures header texmaker pdf tex biditufte-book تصویر شمارنده texlive2015 longtable زیرنویس خطا رسم نمودار شماره‌گذاری صفحات پایان نامه دیاگرام فهرست جداول میک‌تک texlive2016 تنظیم جدول kashida texworks caption اندیس lollipop iust-thesis multicol فصل‌نویسی شعر سوال چهارگزینه‌ای بولد تورفتگی آکولاد اعداد فارسی فاصله عمودی xindy چپ‌چینی اوبونتو میکروسافت ورد قاب geometry fancyhdr تک لایو 2015 عنوان بخش به‌روزرسانی بسته aimc46 صفر توخالی فرمول طولانی بیرون‌زدگی texlive کاما وسط‌چینی پوستر شماره گذاری فاصله سطرها نوشتافت شکست خط tex-programming فونت اعداد pgfplots قرآن tabriz-thesis ایتالیک winedt جستجوی معکوس xelatex فلش جایابی تصویر tcolorbox قالب کتاب پاراگراف‌بندی بازیابی اطلاعات هایپرلینک فهرست نمادها شمارنده فصل محیط ریاضی رسم کادر جداکننده جدول طولانی فهرست تصاویر شماره‌گذاری فرمول algorithm2e font فونت بولد proof equation bidipoem eps جدول افقی عکس به‌روزرسانی پانویس چندستونی کمک مالی فاصله خطوط حروف‌چینی شعر زیرشکل minipage قلم پانویس پاراگرافی ltrfootnote پیوست computeautoilg متن فارسی و انگلیسی فرمول چندخطی neveshtuft غلط‌گیری املایی تک‌پارسی پیکان لاتکس tabular baselineskip شماره قسمت قسمت عنوان جدول
5 نفر آنلاین
0 عضو و 5 مهمان در سایت حاضرند
بازدید امروز: 10804
بازدید دیروز: 10871
بازدید کل: 20628149

حذف کلمات تکراری (زیر هم ) در واژه نامه (.mygloss)

0 رای
459 بازدید

با سلام
چطور میتونم کلمه تکراری در واژه نامه حذف کنم?
برای ایجاد واژه نامه از فایل mygloss.tex استفاده میکنم.
مشکل اینجاست به فرض اگر داشته باشیم :
میانگین‌پذیر درونی
میانگین‌پذیر تقریبی
میانگین‌پذیر ضعیف
میانگین‌پذیر ضعیف تقریبی

باید واژه میانگین‌پذیر رو از بقیه حذف کنم و جای کلمه میانگین‌پذیر در ردیف های بعدی خالی باشه(پلکانی) :
میانگین‌پذیر درونی
تقریبی
ضعیف
ضعیف تقریبی

البته در اینجا فاصله ای که زیر میانگین‌پذیر گذاشتم نشون داده نمیشه.

فایل‌های پیوست
سوال شده شهریور 18, 1394 توسط بهار نعمتی (60 امتیاز)
   \index{میانگین‌پذیر!درونی}
    \index{میانگین‌پذیر!تقریبی}
    \index{میانگین‌پذیر!ضعیف}
سلام این برای نمایه استفاده شد
بله، متشکرم، اشتباه از من بود.

1 پاسخ

+1 رای
 
بهترین پاسخ

سلام. این حاصل کمی ور رفتن من با فایل شما بود. شما باید برای واژه مورد نظر خودتان که subentry برای یک واژه مثل amenable است، در دستور \newglossaryentry به عنوان مثال از گزینه parent=amenable استفاده کنید. من کمی در فایل mygloss.tex شما دست بردم. ولی راستش وقتی برای مرتب کردنش ندارم.

\newglossarystyle{myFaToEn}{%
    \renewenvironment{theglossary}{}{}
    \renewcommand*{\glsgroupskip}{\vskip 10mm}
    \renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{\subsection*{\glsgetgrouptitle{##1}}}
    \renewcommand*{\glossentry}[2]{\noindent\glsentryname{##1}\dotfill\space \glsentrytext{##1}\\}
    \renewcommand*{\subglossentry}[3]{\hspace*{1cm}\glsentryname{##2}\dotfill\space \glsentrytext{##2}\\}   
}

%% % تعریف استایل برای واژه نامه انگلیسی به فارسی، در این استایل واژه‌های فارسی در سمت راست و واژه‌های انگلیسی در سمت چپ خواهند آمد. از حالت گروه ‌بندی استفاده می‌کنیم، 
%% % یعنی واژه‌ها در گروه‌هایی به ترتیب حروف الفبا مرتب می‌شوند، مثلا:
%% % E
%%% Economy ............................... اقتصاد
%% % F
%% % Failure................................... اشکال
%% %N
%% % Network ................................. شبکه

\newglossarystyle{myEntoFa}{%
    %%% این دستور در حقیقت عملیات گروه‌بندی را انجام می‌دهد. بدین صورت که واژه‌ها در بخش‌های جداگانه گروه‌بندی می‌شوند، 
    %%% عنوان بخش همان نام حرفی است که هر واژه در آن گروه با آن شروع شده است. 
    \renewenvironment{theglossary}{}{}
    \renewcommand*{\glsgroupskip}{\vskip 10mm}
    \renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{\begin{LTR} \subsection*{\glsgetgrouptitle{##1}} \end{LTR}}
    %%% در این دستور نحوه نمایش واژه‌ها می‌آید. در این جا واژه فارسی در سمت راست و واژه انگلیسی در سمت چپ قرار داده شده است، و بین آن با نقطه پر می‌شود. 
    \renewcommand*{\glossentry}[2]{\noindent\glsentrytext{##1}\dotfill\space \glsentryname{##1}

    }
}

\newglossarystyle{myAbbrlist}{%
    \renewenvironment{theglossary}{}{}
    \renewcommand*{\glsgroupskip}{\vskip 10mm}
    \renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{\begin{LTR} \subsection*{\glsgetgrouptitle{##1}} \end{LTR}}
    \renewcommand*{\glossentry}[2]{\noindent\Glsentrylong{##1}\dotfill\space \glsentrytext{##1}

    }
    \renewcommand*{\acronymname}{فهرست اختصارات}
}


%%% در این جا عباراتی مثل glg، gls، glo و ... پسوند فایل‌هایی است که برای xindy بکار می‌روند. 
\newglossary[glg]{english}{gls}{glo}{واژه‌نامه انگلیسی به فارسی}
\newglossary[blg]{persian}{bls}{blo}{واژه‌نامه فارسی به انگلیسی}
\makeglossaries
\glsdisablehyper
%%% تعاریف مربوط به تولید واژه نامه و فهرست اختصارات و فهرست نمادها
%%%  در این فایل یکسری دستورات عمومی برای وارد کردن واژه‌نامه آمده است.
%%%  به دلیل این‌که قرار است این دستورات پایه‌ای را بازنویسی کنیم در این‌جا تعریف می‌کنیم. 
\let\oldgls\gls
\let\oldglspl\glspl

\makeatletter
\renewrobustcmd*{\gls}{\@ifstar\@msgls\@mgls}
\newcommand*{\@mgls}[1] {\ifthenelse{\equal{\glsentrytype{#1}}{english}}{\oldgls{#1}\glsuseri{f-#1}}{\oldgls{#1}}}
\newcommand*{\@msgls}[1]{\ifthenelse{\equal{\glsentrytype{#1}}{english}}{\glstext{#1}\glsuseri{f-#1}}{\oldgls{#1}}}

\renewrobustcmd*{\glspl}{\@ifstar\@msglspl\@mglspl}
\newcommand*{\@mglspl}[1] {\ifthenelse{\equal{\glsentrytype{#1}}{english}}{\oldglspl{#1}\glsuseri{f-#1}}{\oldglspl{#1}}}
\newcommand*{\@msglspl}[1]{\ifthenelse{\equal{\glsentrytype{#1}}{english}}{\glsplural{#1}\glsuseri{f-#1}}{\oldglspl{#1}}}
\makeatother

\newcommand{\newword}[4]{
    \newglossaryentry{#1}     {type={english},name={\lr{#2}},plural={#4},text={#3},description={}}
    \newglossaryentry{f-#1} {type={persian},name={#3},text={\lr{#2}},description={}}
}


%%% بر طبق این دستور، در اولین باری که واژه مورد نظر از واژه‌نامه وارد شود، پاورقی زده می‌شود. 
\defglsentryfmt[english]{\glsgenentryfmt\ifglsused{\glslabel}{}{\LTRfootnote{\glsentryname{\glslabel}}}}


%%%%%% ============================================================================================================


\newcommand{\printacronyms}{
    \cleardoublepage
    \setglossarystyle{myAbbrlist}
    \Oldprintglossary[type=acronym] 
}%

\newcommand{\printabbreviation}{\printacronyms}
%%% در این جا محیط هر دو واژه نامه را باز تعریف کرده ایم، تا اولا مشکل قرار دادن صفحه اضافی را حل کنیم، ثانیا عنوان واژه نامه ها را با دستور addcontentlist وارد فهرست مطالب کرده ایم.
\let\Oldprintglossary\printglossary
\renewcommand{\printglossary}{
    \let\appendix\relax
    %% تنظیم کننده فاصله بین خطوط در این قسمت
    \clearpage
    \phantomsection
    %% این دستور موجب این می‌شود که واژه‌نامه‌ها در  حالت دو ستونی نوشته شود. 
    %\twocolumn{}

    %% با این دستور عنوان واژه‌نامه به فهرست مطالب اضافه می‌شود. 
    \addcontentsline{toc}{chapter}{واژه نامه فارسی به انگلیسی}
    \setglossarystyle{myFaToEn}
    \Oldprintglossary[type=persian]
    \onecolumn{}
}%
%%%%%% 



   \newglossaryentry{amenable}     {type={english},name={\lr{Amenable}},text={میانگین‌پذیر},description={}}
   \newglossaryentry{f-amenable} {type={persian},name={میانگین‌پذیر},text={\lr{Amenable}},description={}}

    \newglossaryentry{Inneramenable}     {type={english},name={\lr{Inner amenable}},text={میانگین‌پذیر درونی}, description={},parent=amenable}
    \newglossaryentry{f-Inneramenable} {type={persian},name={‌درونی},text={\lr{Inner amenable}}, description={}, parent=f-amenable}

و این هم خروجی من
enter image description here

پاسخ داده شده شهریور 21, 1394 توسط سید احمد موسوی (3,595 امتیاز)
انتخاب شده شهریور 21, 1394 توسط بهار نعمتی
خیلی زحمت کشیدین. تشکر :)
سلام. ببخشید برای حذف تکرار کلمه میانگین پذیر دوری در میانگین پذیر دوری تقریبی تغییرات باید به چه صورت باشه؟ من به این شکل نوشتم ولی پیغام خطا میده!
\newglossaryentry{approximatelycyclicamenable}     {type={english},name={\lr{approximately cyclic amenable}},text={میانگین‌پذیر دوری تقریبی}, description={},parent=cyclicamenable}
  \newglossaryentry{f-approximatelycyclicamenable} {type={persian},name={تقریبی},text={\lr{approximately cyclic amenable}}, description={}, parent=f-cyclicamenable}


میانگین پذیر دوری رو به این شکل تعریف کردم:
 \newglossaryentry{cyclicamenable}     {type={english},name={\lr{cyclic amenable}},text={میانگین‌پذیر دوری}, description={},parent=amenable}
   \newglossaryentry{f-cyclicamenable} {type={persian},name={‌دوری},text={\lr{cyclic amenable}}, description={}, parent=f-amenable}
برای حذف واژه فضای در
   فضای باناخ
فضای نرم‌دار
به شکل زیر تعریف کردم ولی پیام خطا میده :
 \newglossaryentry{Banachspace}     {type={english},name={\lr{Banach space}},text={فضای باناخ}, description={},parent=space}
         \newglossaryentry{f-Banachspace} {type={persian},name={‌باناخ},text={\lr{Banach space}}, description={}, parent=f-space}
...