اولین بار است که به اینجا می‌آیید؟ راهنمای سایت را بخوانید!
Close Sidebar
وب‌سایت پرسش و پاسخ پارسی‌لاتک جایی برای پرسش و پاسخ درباره سیستم حروف‌چینی لاتک و بسته زی‌پرشین است. در اینجا می‌توانید سوال‌های خود را بپرسید و به سوال‌های دیگران پاسخ دهید.

محبوب‌ترین برچسب‌ها

رفع خطا جدول مراجع xepersian ریاضی‌نویسی شکل فونت فهرست مطالب شماره‌گذاری منابع bidi پانویس بیب‌تک tikz تک‌لایو parsilatex بیمر اسلاید زی‌پرشین پاورقی سربرگ bibtex نماد فرمول‌نویسی رسم شکل قالب ارجاع‌دهی biditexmaker هدر ویرایشگر beamer واژه‌نامه اندازه فونت texstudio عنوان فصل ماتریس اعمال نشدن تغییرات در پی‌دی‌اف رسم جدول bidipresentation شماره صفحه حاشیه رنگ عنوان شکل اسلاید فارسی محیط قضیه گراف مکان شکل tikzpicture حروف‌چینی کد شماره فصل enumerate tabriz_thesis نمایه align زیرنویس شکل کادر itemize listings الگوریتم عدم اجرا نیم‌فاصله متن لاتین و فارسی فهرست اشکال بسته فاصله بین خطوط قالب پایان‌نامه فرمول نصب تک‌لایو فارسی‌تک hyperref شماره فرمول glossaries کپشن نمودار حروف‌چینی چندستونی فونت فارسی و انگلیسی ماکرونویسی خروجی biditools شماره پاورقی پیوست‌ فاصله‌گذاری فرمول چندضابطه‌ای لاتک سوال امتحانی subfigure extrafootnotefeatures header texmaker pdf tex biditufte-book تصویر شمارنده texlive2015 longtable زیرنویس خطا رسم نمودار شماره‌گذاری صفحات پایان نامه دیاگرام فهرست جداول میک‌تک texlive2016 تنظیم جدول kashida texworks caption اندیس lollipop iust-thesis multicol فصل‌نویسی شعر سوال چهارگزینه‌ای بولد تورفتگی آکولاد اعداد فارسی فاصله عمودی xindy چپ‌چینی اوبونتو میکروسافت ورد قاب geometry texlive fancyhdr تک لایو 2015 عنوان بخش به‌روزرسانی بسته aimc46 صفر توخالی فرمول طولانی بیرون‌زدگی کاما وسط‌چینی tcolorbox پوستر شماره گذاری فاصله سطرها نوشتافت شکست خط tex-programming فونت اعداد pgfplots قرآن tabriz-thesis ایتالیک winedt جستجوی معکوس xelatex فلش جایابی تصویر قالب کتاب پاراگراف‌بندی بازیابی اطلاعات هایپرلینک فهرست نمادها شمارنده فصل font محیط ریاضی رسم کادر جداکننده جدول طولانی فهرست تصاویر شماره‌گذاری فرمول algorithm2e فونت بولد proof equation bidipoem eps جدول افقی عکس به‌روزرسانی پانویس چندستونی کمک مالی فاصله خطوط حروف‌چینی شعر زیرشکل minipage قلم پانویس پاراگرافی ltrfootnote پیوست computeautoilg متن فارسی و انگلیسی فرمول چندخطی neveshtuft غلط‌گیری املایی تک‌پارسی پیکان لاتکس tabular baselineskip شماره قسمت قسمت عنوان جدول
8 نفر آنلاین
0 عضو و 8 مهمان در سایت حاضرند
بازدید امروز: 9713
بازدید دیروز: 18488
بازدید کل: 21347398

پیشنهاد «پرسش و پاسخ» به جای «سوال و جواب» + اشتباه در متن ای‌میل‌های ارسالی

+1 رای
1,152 بازدید
  1. در ایمیل دریافتی پس از ثبت نام این جمله به چشم می‌خورد: «از اینکه در وبسایت سوال و جواب پارسی‌لاتک متشکریم». بهتر نیست به جای عبارت «سوال و جواب» از «پرسش و پاسخ» استفاده شود؟ ضمنا وبسایت هم به صورت وب‌سایت نوشته شود بهتر است.
  2. پس از ثبت نام باید ایمیل تایید شود. در جمله‌ای که در صفحه ظاهرا می‌شود عبارت انگلیسی همانند «or click another» وجود داشت که درصورت امکان لطفا آنرا با معادل فارسی جایگزین فرمایید.
سوال شده آبان 5, 1393 توسط محمود امین‌طوسی (3,818 امتیاز)
ویرایش شده آبان 5, 1393 توسط وحید دامن‌افشان
در مورد گزینه ۱ دو مورد اصلاحی را از طریق ایمیل به آقا وحید که جا داره بازهم از ایشان تشکر کنم ارسال کردم.
- ممنون. اصلاح می‌کنم. متاسفانه این سیستم خیلی بد توسط تیم پشتیبانی فارسی ترجمه شده. ترجمه‌ها به شدت، دارای اشتباه هستند. دلیلش هم اینه که مترجم فقط رشته‌های داخل فایل‌های زبان رو نگاه کرده و ترجمه کرده؛ در صورتی که باید هر رشته با توجه به مکان قرار گرفتن در خود سایت ترجمه بشه. دیشب خیلی از ترجمه‌ها رو تغییر دادم؛ ولی باز هم جای کار داره.
- در مورد استفاده از «سوال و جواب» یا «پرسش و پاسخ» خیلی فکر کردم. درسته که «پرسش و پاسخ» عبارت قشنگ‌تری هستش، اما واقعیت اینه که در محاوره روزانه و حتی در نوشتار رسمی و غیررسمی به کار برده نمی‌شه. مثلاً هیچ‌وقت ما نمی‌گیم «یه پرسش دارم» یا «می‌تونم یه پرسش مطرح کنم؟» یا «به پرسش من پاسخ بده». در عوض، عبارت «سوال و جواب» کاملاً هم در متن‌های رسمی و هم غیررسمی به کار برده می‌شن؛ البته این فقط نظر منه و می‌تونیم با دیگر دوستان روی این موضوع بحث کنیم.
- کلمه «وبسایت» رو هم اصلاح می‌کنم.
- این مورد رو هم اصلاح می‌کنم. ممنون.
به محض انجام این کارها، این نظر رو به جواب تبدیل می‌کنم.
متشکرم. من هم از زحمات آقا وحید تشکر می‌کنم.
درخصوص پرسش و پاسخ، به نظر من از سوال و جواب راحت‌تر تلفظ می‌شود + عباراتی فارسی هستند.
یک مورد دیگر درخصوص صفحه ثبت نام بود که شاید آقای ترابی یادآوری کرده باشند، به نظرم می‌نوشت «ایمیل تایید شد» در حالیکه هنوز تایید نشده بود. چه بسا باید ترجمه می‌شده: «ایمیل ارسال شد»
شاید تلفظش راحت‌تر باشه؛ اما مشکل من با کاربرد این دو کلمه در مکالمات روزمره‌س. مثلاً فکر نمی‌کنم کسی سر کلاس بگه «استاد ببخشید من یه پرسش دارم» یا خیلی کم پیش بیاد که مثلاً توی سایتی بگیم «پرسشم رو کجا باید مطرح کنم»؛ اما خیلی راحت می‌گیم «سوالم رو کجا باید بپرسم». با این حال می‌تونیم نظر بقیه دوستان رو هم بشنویم و تصمیم بگیریم.
مورد ای‌میل رو هم اصلاح می‌کنم.
اگر در مکالمات روزمره همان‌گونه باشد که شما فرمودید، لزومی ندارد که عنوان سایت هم همان باشد. منظور معرفی بهتر سایت است،‌ به دیگران می‌گوییم: سوالاتان (یا پرسشتان) را در سایت پرسش و پاسخ پارسی‌لاتک مطرح فرمایید. به نظر زیباتر از این است که بگوییم: سوالتان را در سایت سوال و جواب پارسی‌لاتک مطرح فرمایید. از سوال و جواب یاد نکیر و منکر میفتم :)
و یک پرسش: اگر پیشنهاد من مورد موافقت قرار گیرد، در آن صورت در همه سایت به جای سوال خواهید نوشت پرسش؟ (و همچنین برای جواب و پاسخ).
با خوندن پاراگراف اول‌تون، کاملاً قانع شدم که یه جاهایی مثل همین عنوان سایت باید از «پرسش و پاسخ» استفاده کنیم. اگر دوستان دیگه هم موافق باشند، عنوان سایت رو عوض می‌کنم.
راستش رو بخواید، موقع راه‌اندازی سایت، همه جا از «پرسش و پاسخ» استفاده شده بود. خودم با کلی وقت گذاشتن، اون‌ها رو به «سوال و جواب» تغییر دادم:-(
در مورد پاراگراف دوم‌تون: من تابع تصمیم جمعم. نمی‌دونم چرا با به کار بردن «پرسش» و «پاسخ» توی جملاتم مشکل دارم. برام سخته مثلاً بگم «پس الان یه پرسش جدید مطرح می‌کنم» یا مثلاً «چرا هیچ‌کس پاسخ منو نمی‌ده؟»
مساله دیگه در مورد «دیدگاه» هستش که اون‌ها رو هم به «نظر» تغییر دادم. دلیلم هم این بود که «دیدگاه»، یک کلمه قلمبه سلمبه و خیلی رسمی‌ای هستش. ما معمولاً وقتی از «دیدگاه» استفاده کنیم که بخوایم یه موضوع مهم رو موشکافانه و مفصل بررسی کنیم. در حالی که هدف از گزینه «نظر» توی این سایت اینه که حداکثر مثلاً بگیم «لطفاً یه فایل کمینه پیوست کنید». علاوه بر این ما هیچ‌وقت نمی‌گیم مثلاً «دیدگاه من اینه که باید دستور خط فلان رو با بهمان عوض کنید».
ای کاش دوستان دیگه هم نظرشون رو می‌گفتن.
- به نظرم آقا وفا هم از استفاده از کلمات فارسی استقبال بیشتری خواهد کرد.
- می‌توانیم بگوییم «الان یک سوال جدید می‌پرسم»‌ و یک پرسش جدید ایجاد کنید، همه متوجه داستان هستند. من با همان پرسش و پاسخ در همه جا موافقم.
مگر غیر از چهار نفری که ثبت نام کرده‌ایم، هیچ یک از دیگر دوستان از وجود این سایت باخبرند؟
- پیشنهاد می‌کنم حتی‌الامکان از تغییرات عبارات ترجمه شده (مگر در موارد ضروری) خودداری کنید، یک بروزرسانی همه اصلاحات شما را از بین خواهد برد. احتمالا به جای «کاربران» شما نوشته‌اید :کاربرها، اما اگر روی کاربرها کلیک کنید، خواهید دید که درعنوان مرورگر همچنان نوشته شده است «کاربران».
من هم با عبارت «پرسش و پاسخ» موافق ترم. حس بهتری به آدم می‌ده. در ضمن،
قرار نیست که محاوره‌ای انجام بشه. مفهوم پرسش و پاسخ کاملا برای همه آشناست.
سلام دوستان.
دوست داشتم منم نظرمو بگم ... راستشو بخواین سوال و جواب منو یاد سین جیم میندازه!!! ( نخندید بهم خب چیکار کنم میندازه دیگه!!!) من پرسش و پاسخ رو بیشتر دوست دارم. هر چند قبول دارم بکار بردن سوال و جواب البته جدا جدا نه با هم مرسوم تر هست در زبان گفتار فارسی.
...