اولین بار است که به اینجا میآیید؟
راهنمای سایت
را بخوانید!
پرسشها
بدون پاسخ
برچسبها
کاربران
پرسیدن سوال
فروشگاه
گروه تلگرام
کمک مالی
قوانین
راهنما
Show Menu
یادآوری
عضویت
وبسایت پرسش و پاسخ پارسیلاتک جایی برای پرسش و پاسخ درباره سیستم حروفچینی لاتک و بسته زیپرشین است. در اینجا میتوانید سوالهای خود را بپرسید و به سوالهای دیگران پاسخ دهید.
پرسشهای مشابه
پیشنهاد برای تبدیل پرسش و پاسخ به کتاب لاتک
پیشنهاد برای ادامه فعالیت سایت پرسش و پاسخ پارسیلاتک
آیا بهتر نیست پرسش و پاسخهای خوب تالار قدیمی به اینجا منتقل شود؟
با خرابکاریهای موجود در سایت پرسش و پاسخ چه کنیم؟
افزونه فایرفاکس برای ذخیره کدهای موجود در متن پرسش و پاسخ سایت پارسیلاتک
محبوبترین برچسبها
رفع خطا
جدول
مراجع
xepersian
ریاضینویسی
شکل
فونت
فهرست مطالب
شمارهگذاری
منابع
bidi
پانویس
بیبتک
tikz
تکلایو
parsilatex
بیمر
اسلاید
زیپرشین
پاورقی
bibtex
سربرگ
نماد
رسم شکل
فرمولنویسی
قالب
ارجاعدهی
biditexmaker
هدر
ویرایشگر
beamer
واژهنامه
اندازه فونت
texstudio
عنوان فصل
ماتریس
اعمال نشدن تغییرات در پیدیاف
رسم جدول
bidipresentation
شماره صفحه
حاشیه
رنگ
عنوان شکل
اسلاید فارسی
محیط قضیه
گراف
مکان شکل
tikzpicture
حروفچینی کد
شماره فصل
enumerate
tabriz_thesis
نمایه
align
زیرنویس شکل
کادر
itemize
فهرست اشکال
الگوریتم
listings
عدم اجرا
نیمفاصله
متن لاتین و فارسی
بسته
فاصله بین خطوط
قالب پایاننامه
فرمول
نصب تکلایو
فارسیتک
hyperref
شماره فرمول
glossaries
کپشن
نمودار
خروجی
لاتک
حروفچینی چندستونی
فونت فارسی و انگلیسی
ماکرونویسی
biditools
شماره پاورقی
پیوست
سوال امتحانی
فاصلهگذاری
فرمول چندضابطهای
subfigure
extrafootnotefeatures
header
texmaker
pdf
tex
biditufte-book
longtable
تصویر
شمارنده
texlive2015
زیرنویس
خطا
رسم نمودار
شمارهگذاری صفحات
پایان نامه
دیاگرام
فهرست جداول
میکتک
texlive2016
تنظیم جدول
آکولاد
kashida
texworks
caption
اندیس
lollipop
iust-thesis
multicol
فصلنویسی
شعر
سوال چهارگزینهای
بولد
تورفتگی
اعداد فارسی
فاصله عمودی
xindy
چپچینی
اوبونتو
میکروسافت ورد
قاب
geometry
texlive
fancyhdr
وسطچینی
تک لایو 2015
عنوان بخش
شماره گذاری
بهروزرسانی بسته
aimc46
صفر توخالی
فرمول طولانی
بیرونزدگی
xelatex
کاما
tcolorbox
پوستر
فاصله سطرها
نوشتافت
شکست خط
tex-programming
فونت اعداد
pgfplots
قرآن
tabriz-thesis
ایتالیک
winedt
جستجوی معکوس
فلش
جایابی تصویر
قالب کتاب
پاراگرافبندی
بازیابی اطلاعات
هایپرلینک
فهرست نمادها
شمارنده فصل
font
محیط ریاضی
رسم کادر
جداکننده
جدول طولانی
فهرست تصاویر
شمارهگذاری فرمول
algorithm2e
فونت بولد
proof
equation
bidipoem
eps
جدول افقی
عکس
بهروزرسانی
پانویس چندستونی
کمک مالی
فاصله خطوط
حروفچینی شعر
زیرشکل
minipage
قلم
پانویس پاراگرافی
ltrfootnote
پیوست
computeautoilg
متن فارسی و انگلیسی
فرمول چندخطی
neveshtuft
غلطگیری املایی
تکپارسی
پیکان
لاتکس
tabular
baselineskip
شماره قسمت
قسمت
عنوان جدول
12
نفر آنلاین
0
عضو و
12
مهمان در سایت حاضرند
بازدید امروز:
10092
بازدید دیروز:
27333
بازدید کل:
25317579
پیشنهاد «پرسش و پاسخ» به جای «سوال و جواب» + اشتباه در متن ایمیلهای ارسالی
+1
رای
1,666
بازدید
در ایمیل دریافتی پس از ثبت نام این جمله به چشم میخورد: «از اینکه در وبسایت سوال و جواب پارسیلاتک متشکریم». بهتر نیست به جای عبارت «سوال و جواب» از «پرسش و پاسخ» استفاده شود؟ ضمنا وبسایت هم به صورت وبسایت نوشته شود بهتر است.
پس از ثبت نام باید ایمیل تایید شود. در جملهای که در صفحه ظاهرا میشود عبارت انگلیسی همانند «or click another» وجود داشت که درصورت امکان لطفا آنرا با معادل فارسی جایگزین فرمایید.
parsilatex
سوال شده
آبان 5, 1393
توسط
محمود امینطوسی
(
3,818
امتیاز)
ویرایش شده
آبان 5, 1393
توسط
وحید دامنافشان
در مورد گزینه ۱ دو مورد اصلاحی را از طریق ایمیل به آقا وحید که جا داره بازهم از ایشان تشکر کنم ارسال کردم.
- ممنون. اصلاح میکنم. متاسفانه این سیستم خیلی بد توسط تیم پشتیبانی فارسی ترجمه شده. ترجمهها به شدت، دارای اشتباه هستند. دلیلش هم اینه که مترجم فقط رشتههای داخل فایلهای زبان رو نگاه کرده و ترجمه کرده؛ در صورتی که باید هر رشته با توجه به مکان قرار گرفتن در خود سایت ترجمه بشه. دیشب خیلی از ترجمهها رو تغییر دادم؛ ولی باز هم جای کار داره.
- در مورد استفاده از «سوال و جواب» یا «پرسش و پاسخ» خیلی فکر کردم. درسته که «پرسش و پاسخ» عبارت قشنگتری هستش، اما واقعیت اینه که در محاوره روزانه و حتی در نوشتار رسمی و غیررسمی به کار برده نمیشه. مثلاً هیچوقت ما نمیگیم «یه پرسش دارم» یا «میتونم یه پرسش مطرح کنم؟» یا «به پرسش من پاسخ بده». در عوض، عبارت «سوال و جواب» کاملاً هم در متنهای رسمی و هم غیررسمی به کار برده میشن؛ البته این فقط نظر منه و میتونیم با دیگر دوستان روی این موضوع بحث کنیم.
- کلمه «وبسایت» رو هم اصلاح میکنم.
- این مورد رو هم اصلاح میکنم. ممنون.
به محض انجام این کارها، این نظر رو به جواب تبدیل میکنم.
متشکرم. من هم از زحمات آقا وحید تشکر میکنم.
درخصوص پرسش و پاسخ، به نظر من از سوال و جواب راحتتر تلفظ میشود + عباراتی فارسی هستند.
یک مورد دیگر درخصوص صفحه ثبت نام بود که شاید آقای ترابی یادآوری کرده باشند، به نظرم مینوشت «ایمیل تایید شد» در حالیکه هنوز تایید نشده بود. چه بسا باید ترجمه میشده: «ایمیل ارسال شد»
شاید تلفظش راحتتر باشه؛ اما مشکل من با کاربرد این دو کلمه در مکالمات روزمرهس. مثلاً فکر نمیکنم کسی سر کلاس بگه «استاد ببخشید من یه پرسش دارم» یا خیلی کم پیش بیاد که مثلاً توی سایتی بگیم «پرسشم رو کجا باید مطرح کنم»؛ اما خیلی راحت میگیم «سوالم رو کجا باید بپرسم». با این حال میتونیم نظر بقیه دوستان رو هم بشنویم و تصمیم بگیریم.
مورد ایمیل رو هم اصلاح میکنم.
اگر در مکالمات روزمره همانگونه باشد که شما فرمودید، لزومی ندارد که عنوان سایت هم همان باشد. منظور معرفی بهتر سایت است، به دیگران میگوییم: سوالاتان (یا پرسشتان) را در سایت پرسش و پاسخ پارسیلاتک مطرح فرمایید. به نظر زیباتر از این است که بگوییم: سوالتان را در سایت سوال و جواب پارسیلاتک مطرح فرمایید. از سوال و جواب یاد نکیر و منکر میفتم :)
و یک پرسش: اگر پیشنهاد من مورد موافقت قرار گیرد، در آن صورت در همه سایت به جای سوال خواهید نوشت پرسش؟ (و همچنین برای جواب و پاسخ).
با خوندن پاراگراف اولتون، کاملاً قانع شدم که یه جاهایی مثل همین عنوان سایت باید از «پرسش و پاسخ» استفاده کنیم. اگر دوستان دیگه هم موافق باشند، عنوان سایت رو عوض میکنم.
راستش رو بخواید، موقع راهاندازی سایت، همه جا از «پرسش و پاسخ» استفاده شده بود. خودم با کلی وقت گذاشتن، اونها رو به «سوال و جواب» تغییر دادم:-(
در مورد پاراگراف دومتون: من تابع تصمیم جمعم. نمیدونم چرا با به کار بردن «پرسش» و «پاسخ» توی جملاتم مشکل دارم. برام سخته مثلاً بگم «پس الان یه پرسش جدید مطرح میکنم» یا مثلاً «چرا هیچکس پاسخ منو نمیده؟»
مساله دیگه در مورد «دیدگاه» هستش که اونها رو هم به «نظر» تغییر دادم. دلیلم هم این بود که «دیدگاه»، یک کلمه قلمبه سلمبه و خیلی رسمیای هستش. ما معمولاً وقتی از «دیدگاه» استفاده کنیم که بخوایم یه موضوع مهم رو موشکافانه و مفصل بررسی کنیم. در حالی که هدف از گزینه «نظر» توی این سایت اینه که حداکثر مثلاً بگیم «لطفاً یه فایل کمینه پیوست کنید». علاوه بر این ما هیچوقت نمیگیم مثلاً «دیدگاه من اینه که باید دستور خط فلان رو با بهمان عوض کنید».
ای کاش دوستان دیگه هم نظرشون رو میگفتن.
- به نظرم آقا وفا هم از استفاده از کلمات فارسی استقبال بیشتری خواهد کرد.
- میتوانیم بگوییم «الان یک سوال جدید میپرسم» و یک پرسش جدید ایجاد کنید، همه متوجه داستان هستند. من با همان پرسش و پاسخ در همه جا موافقم.
مگر غیر از چهار نفری که ثبت نام کردهایم، هیچ یک از دیگر دوستان از وجود این سایت باخبرند؟
- پیشنهاد میکنم حتیالامکان از تغییرات عبارات ترجمه شده (مگر در موارد ضروری) خودداری کنید، یک بروزرسانی همه اصلاحات شما را از بین خواهد برد. احتمالا به جای «کاربران» شما نوشتهاید :کاربرها، اما اگر روی کاربرها کلیک کنید، خواهید دید که درعنوان مرورگر همچنان نوشته شده است «کاربران».
من هم با عبارت «پرسش و پاسخ» موافق ترم. حس بهتری به آدم میده. در ضمن،
قرار نیست که محاورهای انجام بشه. مفهوم پرسش و پاسخ کاملا برای همه آشناست.
سلام دوستان.
دوست داشتم منم نظرمو بگم ... راستشو بخواین سوال و جواب منو یاد سین جیم میندازه!!! ( نخندید بهم خب چیکار کنم میندازه دیگه!!!) من پرسش و پاسخ رو بیشتر دوست دارم. هر چند قبول دارم بکار بردن سوال و جواب البته جدا جدا نه با هم مرسوم تر هست در زبان گفتار فارسی.
لطفا
وارد شده
یا
عضو شوید
تا بتوانید دیدگاهی ارسال نمایید
لطفا
وارد شده
یا
عضو شوید
تا بتوانید سوال بپرسید
...