اولین بار است که به اینجا می‌آیید؟ راهنمای سایت را بخوانید!
Close Sidebar
وب‌سایت پرسش و پاسخ پارسی‌لاتک جایی برای پرسش و پاسخ درباره سیستم حروف‌چینی لاتک و بسته زی‌پرشین است. در اینجا می‌توانید سوال‌های خود را بپرسید و به سوال‌های دیگران پاسخ دهید.

محبوب‌ترین برچسب‌ها

رفع خطا جدول مراجع xepersian ریاضی‌نویسی شکل فونت فهرست مطالب شماره‌گذاری منابع bidi پانویس بیب‌تک تک‌لایو tikz parsilatex بیمر اسلاید زی‌پرشین پاورقی سربرگ bibtex نماد فرمول‌نویسی رسم شکل قالب ارجاع‌دهی biditexmaker هدر ویرایشگر beamer واژه‌نامه اندازه فونت texstudio عنوان فصل ماتریس اعمال نشدن تغییرات در پی‌دی‌اف رسم جدول bidipresentation شماره صفحه حاشیه رنگ عنوان شکل اسلاید فارسی محیط قضیه گراف مکان شکل tikzpicture حروف‌چینی کد شماره فصل enumerate tabriz_thesis نمایه align زیرنویس شکل کادر itemize فهرست اشکال listings الگوریتم عدم اجرا نیم‌فاصله متن لاتین و فارسی بسته فاصله بین خطوط قالب پایان‌نامه فرمول نصب تک‌لایو فارسی‌تک hyperref شماره فرمول glossaries کپشن نمودار خروجی حروف‌چینی چندستونی فونت فارسی و انگلیسی ماکرونویسی biditools شماره پاورقی پیوست‌ سوال امتحانی فاصله‌گذاری فرمول چندضابطه‌ای لاتک subfigure extrafootnotefeatures header texmaker pdf tex biditufte-book تصویر شمارنده texlive2015 longtable زیرنویس خطا رسم نمودار شماره‌گذاری صفحات پایان نامه دیاگرام فهرست جداول میک‌تک texlive2016 تنظیم جدول kashida texworks caption اندیس lollipop iust-thesis multicol فصل‌نویسی شعر سوال چهارگزینه‌ای بولد تورفتگی آکولاد اعداد فارسی فاصله عمودی xindy چپ‌چینی اوبونتو میکروسافت ورد قاب geometry texlive fancyhdr وسط‌چینی تک لایو 2015 عنوان بخش شماره گذاری به‌روزرسانی بسته aimc46 صفر توخالی فرمول طولانی بیرون‌زدگی xelatex کاما tcolorbox پوستر فاصله سطرها نوشتافت شکست خط tex-programming فونت اعداد pgfplots قرآن tabriz-thesis ایتالیک winedt جستجوی معکوس فلش جایابی تصویر قالب کتاب پاراگراف‌بندی بازیابی اطلاعات هایپرلینک فهرست نمادها شمارنده فصل font محیط ریاضی رسم کادر جداکننده جدول طولانی فهرست تصاویر شماره‌گذاری فرمول algorithm2e فونت بولد proof equation bidipoem eps جدول افقی عکس به‌روزرسانی پانویس چندستونی کمک مالی فاصله خطوط حروف‌چینی شعر زیرشکل minipage قلم پانویس پاراگرافی ltrfootnote پیوست computeautoilg متن فارسی و انگلیسی فرمول چندخطی neveshtuft غلط‌گیری املایی تک‌پارسی پیکان لاتکس tabular baselineskip شماره قسمت قسمت عنوان جدول
3 نفر آنلاین
0 عضو و 3 مهمان در سایت حاضرند
بازدید امروز: 560
بازدید دیروز: 11275
بازدید کل: 22464171

عدم تولید و نمایش واژه‌نامه انگلیسی به فارسی

0 رای
1,910 بازدید

سلام.
یه نمونه واژه‌نامه‌ که از آدرس زیر دانلود شده را بدون هیچ تغییری روی سیستم خودم اجرا کردم اما فایل پی‌دی‌اف تولید شده بر خلاف فایل پی‌دی‌افی که در پوشه نمونه موجود بود، دارای قسمت‌های «نماد‌ها» و «واژه نامه انگلیسی به فارسی» نیست. (البته واژه‌نامه فارسی به انگلیسی تولید و بدرستی نمایش داده می‌شود)

به نظر شما مشکل از کجاست؟

PS:
https://rjavadi.iut.ac.ir/content/tex-templates

فایل‌های پیوست
سوال شده مرداد 11, 1394 توسط mehran (7 امتیاز)
ویرایش شده مرداد 12, 1394 توسط mehran
آیا شما زیندی را روی فایلتون اجرا کردین؟
پیشنهاد می‌کنم راهنمای زیر را مطالعه کنید.
http://www.parsilatex.com/mediawiki/index.php?title=%D8%B1%D8%A7%D9%87%D9%86%D9%85%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D8%AF_%D9%88%D8%A7%DA%98%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
بله زیندی رو اجرا می‌کنم..اگر فایل پی‌دی‌افی که ضمیمه کرده‌ام را ببنید، متوجه می‌شود که واژه‌نامه فارسی به انگلیسی تولید و نمایش داده می‌شود اما واژه نامه انگلیسی به  فارسی خیر.
توليد واژه نامه ها دو مرحله دارد. يك بار زيندي را براي واژه نامه فارسي به انگليسي و يك بار ديگر زيندي را براي واژه نامه انگليسي به فارسي روي فايل اجرا كرد. آيا شما دوبار زيندي را اجرا كرديد؟
پيوندي كه گفتم ديديد؟ توي اون كامل توضيح داده شده، تنظيمات زيندي هم آورده شده، بررسي كنيد كه تنظيمات را درست انجام داده ايد.
بله زیندی را چندین مرتبه روی فایل اجرا کرده‌ام و تنظیمات نیز به نظر با توضیحات پیوندی که گفته بودید، مطابقت می‌کند. پیشنهاد می‌کنم شما فایلی که بنده پیوست کرده‌ام(Glossary Sample.zip) را یکبار تست کنید. داخل این فایل فشرده، پی‌دی‌افی که من توانسته‌ام تولید کنم هم وجود دارد.

2 پاسخ

0 رای
 
بهترین پاسخ

مشکل اینجاست که شما فایل‌های واژه‌نامه را به صورت زیر تعریف کردید:

\newglossary[epx]{dicep}{epi}{epd}{واژه‌نامه انگلیسی به فارسی}

بنابراین باید زیندی را ابتدا به صورت زیر اجرا کنید:

xindy -L persian-variant1 -C utf8 -I xindy -M %.xdy -t %.epx -o %.epi %.epd

سپس زیندی را دوباره به صورت زیر اجرا کنید:

xindy -L persian-variant1 -C utf8 -I xindy -M %.xdy  -t %.glg-o %.gls %.glo

در نهایت هم برای فهرست اختصارات به صورت زیر:

xindy -L english -C utf8 -I xindy -M %.xdy -t %.alg -o %.acr %.acn

تنطیمات بسته glossaries برای رفع مشکل فهرست اختصارات نیز باید به این صورت باشد:

\usepackage[xindy={language=persian,codepage=utf8},toc,acronym]{glossaries}

خروجی:
enter image description here
enter image description here


تنطیمات زیندی در تک‌ورکس هم به صورت زیر است:

enter image description here

پاسخ داده شده مرداد 12, 1394 توسط سید امیر قضائی (1,234 امتیاز)
ویرایش شده مرداد 13, 1394 توسط سید امیر قضائی
سلام و ممنون برای پاسخ واضح و روشن شما. اما در اجرای دستور دوم با خطای زیر مواجه می‌شوم (دستور اول بدون هیچ خطایی اجرا می‌شود):
xindy.pl: input file glossary.blo does not exist at c:/texlive/2013/texmf-dist/scripts/xindy/xindy.pl line 511. C:\texlive\2013\bin\win32\runscript.tlu:596: command failed with exit code 2: perl.exe

به نظر شما مشکل از کجاست؟
دفعه قبل این مشکل را نداشت، اما الان که بررسی کردم همین مشکل را دارد. من بررسی می‌کنم ببینم می‌توانم مشکل را برطرف کنم یا نه.
اگر فایل‌های ورودی و خروجی دستور دوم به صورت زیر انتخاب شود، مشکل حل می‌شود.
-t %.glg-o %.gls %.glo
به جای
-t %.blg -o %.bls %.blo

PS:
اما مشکل فوق همچنان برای دستور سوم وجود دارد!!
xindy -L english -C utf8 -I xindy -M %.xdy -t %.alg -o %.acr %.acn
برای اون باید تنطیمات زیندی رو به این صورت تغییر دهید:
\usepackage[xindy,acronym,nonumberlist=true]{glossaries}
این مورد رو هم امتحان کنید. اگر درست بود بفرمایید که من هم راه‌حل شما و هم این مورد رو به پاسخم اضافه کنم.
ممنون.
بله کاملا درست است و دستور سوم نیز بدون خطا اجرا می‌شود..بسیار ممنون.
البته بنده به صورت زیر فراخوانی می‌کنم:
‎\usepackage[xindy={language=persian,codepage=utf8},toc,acronym]{glossaries}‎‎
ممنون که اطلاع دادید. من به زودی پاسخ را ویرایش می‌کنم.
0 رای

سلام. این راه را امتحان کنید. امیدوارم کمکتان کند. البته اگر پایان نامه می نویسید، به نامی که واژه نامه را ذخیره کردین این فایل را ذخیره کنید و بعد اجرا بگیرید.

%\renewcommand{\bibname}{کتاب نامه}
‎\setlatintextfont[Scale=0.94]{Times New Roman}‎
‎\addcontentsline{toc}{chapter}{‎ واژه‌نامه فارسی به انگلیسی}
‎\pagestyle{empty}‎
%\chapter*{واژه‌نامه فارسی به انگلیسی}
%\markboth{واژه‌نامه فارسی به انگلیسی}{واژه‌نامه فارسی به انگلیسی}
%\rhead{واژه‌نامه فارسی به انگلیسی}
‎%\lhead{\thepage}‎
%\addcontentsline{toc}{chapter}{واژه‌نامه فارسی به انگلیسی}
‎%\thispagestyle{empty}‎
\chapter*{واژه نامه}
سواری رایگان‎\dotfill \lr{Free riding} \\‎
کاربرد‌های اجتماعی‎\dotfill \lr{Social applications}\\‎
گروه‌های همکاری‎\dotfill \lr{Collaborative groups} \\‎ 
جامعه آنلاین‎\dotfill \lr{Online communities} \\‎
 پیشینه‎\dotfill \lr{‎H‎istory} \\‎  
بخشنده‎\dotfill \lr{Generous} \\‎ 
اعتبار‎\dotfill \lr{Reputation}\\‎
همکار‎\dotfill \lr{Cooperative} \\‎ 
خودخواه ‎\dotfill \lr{Selfish}\\‎
سود‎\dotfill \lr{Gain} \\‎
پاسخ‎\dotfill \lr{Response} \\‎
درخواست‎\dotfill \lr{Request} \\‎
سناریو‎\dotfill \lr{Scenario} \\‎
عدم‌همکاری‎\dotfill \lr{Defect} \\‎
کیفیت خدمات‎\dotfill \lr{Quality of Service} \\‎
مدیریت خدمات حودکار‎\dotfill \lr{Autonomic service management} \\‎
توافق‌نامه سطح خدمات‎\dotfill \lr{Service level agreement} \\‎
اشتراک گذاری پهنای باند‎\dotfill \lr{Bandwidth sharing} \\‎
شبکه‌های خصوصی مجازی‎\dotfill \lr{Virtual Private
Networks} \\‎
وام‌دهندگان‎\dotfill \lr{Lenders} \\‎
ارائه دهندگان خدمات اینترنتی‎\dotfill \lr{Internet Service Provider’s} \\‎
خود پیکر بندی‎\dotfill \lr{Self-Configuration} \\‎
خود بهینه سازی‎\dotfill \lr{Self-Optimization} \\‎
حفاظت از خود‎\dotfill \lr{Self-Protection} \\‎
ترمیم خود‎\dotfill \lr{Self-Healing} \\‎
تکرار‎\dotfill \lr{Iterations} \\‎
سطح‎\dotfill \lr{Level} \\‎
نوع دوستانه‎\dotfill \lr{Altruistic} \\‎
وام‌گیرندگان‎\dotfill \lr{Borrowers} \\‎ 
معماری خدمات خودکار ‎\dotfill \lr{Autonomic Service Architecture} \\‎ 
 هزینه‎\dotfill \lr{Cost} \\‎ 
 ضریب‎\dotfill \lr{Coeff‎} \\‎
ضریب‎\dotfill \lr{ٰCoefficient‎} \\‎
ارائه پاسخ‎\dotfill \lr{Offer} \\‎
منبع‎\dotfill \lr{Resource} \\‎ 
اضافی‎\dotfill \lr{Spare} \\‎ 
ماتریس‎\dotfill \lr{Matrix} \\‎
تابع‎\dotfill \lr{Function} \\‎ 
نمودار‎\dotfill \lr{Diagram} \\‎
 محدودیت‎\dotfill \lr{Limitations} \\‎ 
کم‌بار‎\dotfill \lr{Underloaded} \\‎
پربار ‎\dotfill \lr{Overloaded} \\‎
 مکانیزم تشویقی‎\dotfill \lr{Incentive mechanism} \\‎
ایجاد انگیزه‎\dotfill \lr{Motivate} \\‎
شبیه سازی‎\dotfill \lr{Simulations} \\‎
نتیجه‎\dotfill \lr{Payoff} \\‎ 
نا‌همزمان‎\dotfill \lr{Asynchronous} \\‎ 
 پاداش‎\dotfill \lr{Reward} \\‎ 
 مجازات‎\dotfill \lr{Punishment} \\‎ 
وسوسه‎\dotfill \lr{Temptation} \\‎ 
پمپاژ‎\dotfill \lr{Sucker} \\‎
فعال‎\dotfill \lr{Active} \\‎
شرکت‌کنندگان‎\dotfill \lr{Participants} \\‎
عمل متقابل‎\dotfill \lr{Interaction} \\‎
‏تنظیمات‎\dotfill \lr{Setting} \\‎
تاثیر‎\dotfill \lr{Impact} \\‎ 
بازیکن‎\dotfill \lr{Player} \\‎ 
تصمیم‎\dotfill \lr{Decision} \\‎
مزایا‎\dotfill \lr{Benefits.} \\‎ 
عمل متقابل غیر مستقیم‎\dotfill \lr{Indirect reciprocity} \\‎ 
 عمل متقابل مستقیم‎\dotfill \lr{Direct reciprocity} \\‎
 نظریه بازی‎\dotfill \lr{Game theory} \\‎

پاسخ داده شده مرداد 12, 1394 توسط رویا جفائی (41 امتیاز)
سلام و ممنون برای پاسخ. اما این شیوه برای بنده مفید نیست و تمایلی به استفاده از این روش ندارم. فایل ضمیمه در واقع همان شیوه‌ی اضافه کردن واژه نامه به پایان‌نامه‌های شریف است.
...