اگر فایل نمونه را (از قصد) با فونت B Nazanin
اجرا کنیم، خروجی چنین خواهد شد:
همان طور که میبینید در بعضی قسمتها، بهجای حروف انگلیسی، مستطیل! ظاهر میشود که بهمعنای عدم استفاده از دستور \lr{}
و مشابه آن است. همچنین تیتر «فهرست اختصارات» در سمت چپ قرار گرفته است.
در انتها هم شمارهٔ پاورقی کلمههای اختصار بررسی میشود.
هدف از این پرسشوپاسخ، اصلاح این موارد است.
اصلاح واژهنامه انگلیسی به فارسی
خط ۵۱ داریم:
\subsection*{\glsgetgrouptitle{##1}}
تغییر به:
\subsection*{\glsgetgrouptitle{\lr{##1}}}
اصلاح فهرست اختصارات
خط ۶۴ داریم:
\subsection*{\glsgetgrouptitle{##1}}
تغییر به:
\subsection*{\glsgetgrouptitle{\lr{##1}}}
خط ۶۶، اضافهکردنِ \lr
:
\renewcommand*{\glossentry}[2]{\noindent\lr{\glsentrytext{##1}\dotfill\space\Glsentrylong{##1}}
}
حذف محیط LTR
از خطوط ۱۲۱ و ۱۲۳
متقارنکردنِ فاصلهٔ کلمهها از نقطهچین
حذف \space
بعد از \dotfill
و یا اضافهکردن \space
دیگر قبل از \dotfill
در خطوط ۳۲، ۵۳ و ۶۶.
خروجی بعد از تغییرات:
در خروجیهای اخیر، دستور space
حذف و یا اضافه نشده است؛ در یک طرف، فاصلهٔ کلمه از نقطهچین، بیشتر از طرف دیگر است.
شمارهٔ پاورقی کلمههای اختصار
به شکل زیر نگاه کنید:
تا جایی که بنده اطلاع دارم، برای کلمههای انگلیسی هم، شمارهٔ پاورقی، میبایست بعد از کلمه بیاید (همانند فارسی).
اگر خط ۱۰۸ را:
\defglsentryfmt[acronym]{\glsentryname{\glslabel}\ifglsused{\glslabel}{}{\LTRfootnote{\glsentrydesc{\glslabel}}}}
به:
\defglsentryfmt[acronym]{\ifglsused{\glslabel}{}{\rl{\LTRfootnote{\glsentrydesc{\glslabel}}}}\glsentryname{\glslabel}}
تغییر دهیم، خواهیم داشت:
اختصار و پاورقی
همچنین با glossaries 4.50 و بعد، خروجی اختصار در متن به این صورت خواهد بود:
اگر بخواهیم عبارت کامل آن در پاورقی بیاید، بایستی این دستورها را بعد از بستهٔ glossaries بنویسیم:
\makeatletter
\@ifpackagelater{glossaries}{2022/10/14}%
{\setacronymstyle{footnote}}{}
\makeatother
نمونهٔ اصلاحشده را میتوانید از اینجا دانلود کنید.